Фраза дня
Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию.
Мишель де Монтень

Наука
Экспертные,консалтинговые,
научно-методические
услуги

- Национальный проект «Наука и университеты»
- Междисциплинарная научно-образовательная олимпиада школьников «Малая академия наук «НИКА» (2023 год)
- Наиболее значимые публикации
- Серия вебинаров о библиометрии и продуктах Clarivate Analytics и практические рекомендации по публикации в международных журналах международной базы научного цитирования Web of Science
- Регистрация на мероприятия
- Обновлен список ВАК
- Обновлен список российских журналов в Scopus


«Мой мир – моя профессия, это ‘‘башня из слоновой кости…’’»
Гость пресс-центра: профессор С.Г. Катаева
Профессор ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского Сталина Гавриловна Катаева – одна из тех невероятных личностей, которые живут вне законов земного тяготения: вне возраста, вне болезней, вне социокультурных катаклизмов. Она просто гармоничный человек, который максимально хорошо выполняет свое Божественное предназначение на Земле. Сталина Гавриловна говорит: «Мой мир – это моя профессия, моя «башня из слоновой кости». Я счастлива, потому, что в работе нахожу радость и удовлетворение. Она позволяет преодолевать проблемы, не замечать трудностей, всегда находиться в тренде».
– Сталина Гавриловна расскажите, пожалуйста, о себе!
– Я окончила Институт иностранных языков г. Иркутска, где преподавали ведущие советские ученые проф. Цахер О.К., проф. Ковалева Л.М. и другие. Параллельно получила диплом журналиста-общественника и третий разряд по художественной гимнастике. После окончания обучения была распределена на кафедру лексикологии факультета немецкого языка Института иностранных языков.
Сейчас – доктор филологических, проф., заведующая кафедрой немецкого и французского языков нашего университета.
– Занимались ли живыми синхронными переводами?
– В течение трех лет работала профессиональным переводчиком, в том числе, в 1972 году была переводчиком официальной делегации Комитета молодежных организаций СССР в Бундестаге Западной Германии (г. Бонн) на ратификации договоров с Восточной Европой и Советским Союзом по приглашению молодежной организации «Молодые демократы». Переводила выступления депутатов Бундестага, а также министров правительства Вилли Брандта Х.Д. Геншера и В. Шеля. В 1973 году была переводчиком на X Всемирном Фестивале Молодежи и Студентов в Берлине.
Проходила обучение на двухгодичных Высших педагогических курсах немецкого языка при МГПИ им. В.И. Ленина с участием немецких профессоров из университета г. Лейпцига. В 1989 г. защитила кандидатскую диссертацию о языке прессы немецкоговорящих стран, в 2010 г. – докторскую диссертацию по политолингвистике под руководством ведущего советского и российского германиста, профессора В.Д. Девкина.
– В какие профессиональные союзы входите?
– Международный союз германистов, Российский союза германистов, Международная ассоциация исследователей языка в политике, Межрегиональная ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка.
– В каких концах земного шара представляли наш университет?
– Дважды выступала с докладами на Международных конгрессах германистов в Париже и Варшаве, более десяти раз – с докладами на Международных конференциях политолингвистов в Германии, Финляндии, Болгарии, принимала участие в дискуссиях круглых столов Европарламента по линии Института им. Гете в Брюсселе и Страсбурге. Четырежды получала стипендии ДААД для прохождения научных стажировок в вузах Германии. Проходила языковые стажировки для российских германистов в Австрии, Швейцарии, Бохуме и Штутгарте. Знакома и дружу со многими учеными-лингвистами России, Германии, Болгарии, Венгрии.
– Какие из своих книг считаете наиболее интересными?
– Имею около ста российских и зарубежных публикаций, в том числе в издательствах «Просвещение», „Peter Lang“, „Hempen-Verlag“, „Westdeutscher Verlag“, в ежегодниках Российского союза германистов и ДААД, в немецких лингвистических журналах „Der Deutschunterricht“, „Zeitschrift für Angewandte Linguistik“, «Иностранные языки в вузе». Мне дороги все мои книги: они написаны с любовью к немецкому языку.
– Круг интересов:
– Политолингвистика, история Германии и России, журналистика, искусство, литература, путешествия.
– Случаи из жизни:
– Работа переводчика – это не только отличное знание языка, но и готовность спасти утопающего в Байкале члена немецкой делегации, с чем пришлось столкнуться в моей переводческой практике.
– Вы преподаете страноведение: какое место в Германии для Вас особо интересно?
– Германия славится своими романтичными красивыми средневековыми крепостями-бургами (откуда пошло название проживающих в них жителей – «бюргеры»), красивыми причудливыми замками в стиле барокко, известными соборами и церквями. Но самым притягательным для меня всегда являлся средневековый Вартбург, возвышающийся в Тюрингском лесу, впитавший в себя и многообразие архитектурных стилей (от романики, готики до ренессанса) и важные вехи истории, литературы, искусства Германии: состязания «миннезэнгеров» («певцов любви», поэтов, воспевавших любовь к прекрасной даме), перевод Библии М. Лютером, зарождение прогрессивного движения немецкого студенчества «буршеншафтен»). Красота ландшафтов немецкого среднегорья, легендами овеянный Вартбург, пробуждают под звуки классической музыки романтические, а порой и мистические чувства на его вершине.
– Любимый автор (книга)?
– Из русских – рассказы И. А. Бунина и Чехова. Из немецких – Герман Гессе: «Степной волк», «Игра в бисер».
– Любимая картина?
– Из русских люблю картины художников-передвижников, из немецких – картины «старых мастеров»: Альбрехта Дюрера, особенно его картину из Новой Пинакотеки в Мюнхене «Четыре апостола», а также картины Лукаса Кранаха Старшего на библейские сюжеты, его особенный стиль в изображении женщин эпохи ренессанса, «Мадонны с младенцем». В марте этого года мне посчастливилось еще раз увидеть работы Кранаха в Москве, в Пушкинском музее.
– В какой эпохе хотели бы жить? Почему?
– В идеальной. Но это утопия.
– С кем из исторических деятелей хотели бы пообщаться?
– С архиепископом Иоанном С.Ф. (Шаховским), Екатериной Второй.
– Расскажите о наиболее запомнившихся учениках!
– Люблю студентов умных, интеллигентных, пытливых, творческих, обладающих чувством языка и юмора. Таких «звездочек» на немецком отделении было много. На то это и иняз!
– Каким должен быть идеальный вуз?
– Не школярским. Полностью разделяю взгляды языковеда, философа и основателя ведущего университета в Берлине Вильгельма фон Гумбольдта на университетское образование, основными принципами которого являются «свобода обучения и исследования».
– Любимый человек?
– Тогда уж любимые «человеки» – дети, внуки. А еще мои друзья, мои учителя дома и в Германии, которых я любила и люблю.
– Любимый цветок?
– Цикламен, который я школьницей получила в подарок за театрализованную постановку «Демона» Лермонтова (я была грузинская Тамара, для чего длинные косы выкрасила черной тушью на «радость» мамы). Запомнила этот цветок на всю жизнь.
– Что такое счастье?
Когда здоровы и счастливы близкие тебе люди. А еще когда работа и хобби совпадают.
– Что еще хотели бы совершить?
Полностью восстановить обучение на немецком отделении.
– Любимая фраза:
«Не пропадет ваш скорбный труд» (в ответ на жалобы студентов о трудностях изучения немецкого языка).
ДЕСЯТИКРАТНОЕ СЧАСТЛИВОЕ ЧИСЛО:
ТОРЖЕСТВО ЗНАНИЯ, ОРГАНИЗОВАННОСТИ
И ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТИ
Директорат Института филологии искренне поздравляет Сталину Гавриловну Катаеву – заведующую кафедрой немецкого и французского языков с юбилеем.
Профессор Сталина Гавриловна Катаева – выдающийся специалист-германист, воспитавший множество талантливых ученых-исследователей и преподавателей немецкого языка. Директорат Института филологии выражает глубокую признательность за многолетний труд и желает успехов на благородной ниве преподавания и научного наставничества.
Активное участие профессора Катаевой в университетской, российской и международной научной жизни – не только свидетельство её личной научной активности, но и залог плодотворного развития научно-методической сферы кафедры немецкого и французского языков Института филологии ЛГПУ.
Для тех кто хочет открыть кейсы кс го на сайте лучшим вариантом будет посетить сайт fungun.netЭлегантность образа и высокий уровень коммуникативной культуры Сталины Гавриловны – образец для подражания коллег и студентов.
Директорат Института филологии желает Сталине Гавриловне крепкого здоровья, положительных эмоций и творческого вдохновения.
С юбилеем!
23.06.2016