- «Мой мир – моя профессия, это ‘‘башня из слоновой кости…’’» <br>Гость пресс-центра: профессор С.Г. Катаева</br> -- ЛГПУ

«Мой мир – моя профессия, это ‘‘башня из слоновой кости…’’»
Гость пресс-центра: профессор С.Г. Катаева

Профессор ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского Сталина Гавриловна Катаева – одна из тех невероятных личностей, которые живут вне законов земного тяготения: вне возраста, вне болезней, вне социокультурных катаклизмов. Она просто гармоничный человек, который максимально хорошо выполняет свое Божественное предназначение на Земле. Сталина Гавриловна говорит: «Мой мир – это моя профессия, моя «башня из слоновой кости». Я счастлива, потому, что в работе нахожу радость и удовлетворение. Она позволяет преодолевать проблемы, не замечать трудностей, всегда находиться в тренде».

 

Сталина Гавриловна расскажите, пожалуйста, о себе!

– Я окончила Институт иностранных языков г. Иркутска, где преподавали ведущие советские ученые проф. Цахер О.К., проф. Ковалева Л.М. и другие. Параллельно получила диплом журналиста-общественника и третий разряд по художественной гимнастике. После окончания обучения была распределена на кафедру лексикологии факультета немецкого языка Института иностранных языков.

Сейчас – доктор филологических, проф., заведующая кафедрой немецкого и французского языков нашего университета.

 

Занимались ли живыми синхронными переводами?

– В течение трех лет работала профессиональным переводчиком, в том числе, в 1972 году была переводчиком официальной делегации Комитета молодежных организаций СССР в Бундестаге Западной Германии (г. Бонн) на ратификации договоров с Восточной Европой и Советским Союзом по приглашению молодежной организации «Молодые демократы». Переводила выступления депутатов Бундестага, а также министров правительства Вилли Брандта Х.Д. Геншера и В. Шеля. В 1973 году была переводчиком на X Всемирном Фестивале Молодежи и Студентов в Берлине.

Проходила обучение на двухгодичных Высших педагогических курсах немецкого языка при МГПИ им. В.И. Ленина с участием немецких профессоров из университета г. Лейпцига. В 1989 г. защитила кандидатскую диссертацию о языке прессы немецкоговорящих стран, в 2010 г. – докторскую диссертацию по политолингвистике под руководством ведущего советского и российского германиста, профессора В.Д. Девкина.

 

В какие профессиональные союзы входите?

– Международный союз германистов, Российский союза германистов, Международная ассоциация исследователей языка в политике, Межрегиональная ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка.

 

В каких концах земного шара представляли наш университет?

– Дважды выступала с докладами на Международных конгрессах германистов в Париже и Варшаве, более десяти раз – с докладами на Международных конференциях политолингвистов в Германии, Финляндии, Болгарии, принимала участие в дискуссиях круглых столов Европарламента по линии Института им. Гете в Брюсселе и Страсбурге. Четырежды получала стипендии ДААД для прохождения научных стажировок в вузах Германии. Проходила языковые стажировки для российских германистов в Австрии, Швейцарии, Бохуме и Штутгарте. Знакома и дружу со многими учеными-лингвистами России, Германии, Болгарии, Венгрии.

 

Какие из своих книг считаете наиболее интересными?

– Имею около ста российских и зарубежных публикаций, в том числе в издательствах «Просвещение», „Peter Lang“, „Hempen-Verlag“, „Westdeutscher Verlag“, в ежегодниках Российского союза германистов и ДААД, в немецких лингвистических журналах „Der Deutschunterricht“, „Zeitschrift für Angewandte Linguistik“, «Иностранные языки в вузе». Мне дороги все мои книги: они написаны с любовью к немецкому языку.

 

Круг интересов:

– Политолингвистика, история Германии и России, журналистика, искусство, литература, путешествия.

 

Случаи из жизни:

– Работа переводчика – это не только отличное знание языка, но и готовность спасти утопающего в Байкале члена немецкой делегации, с чем пришлось столкнуться в моей переводческой практике.

 

Вы преподаете страноведение: какое место в Германии для Вас особо интересно?

– Германия славится своими романтичными красивыми средневековыми крепостями-бургами (откуда пошло название проживающих в них жителей – «бюргеры»), красивыми причудливыми замками в стиле барокко, известными соборами и церквями. Но самым притягательным для меня всегда являлся средневековый Вартбург, возвышающийся в Тюрингском лесу, впитавший в себя и многообразие архитектурных стилей (от романики, готики до ренессанса) и важные вехи истории, литературы, искусства Германии: состязания «миннезэнгеров» («певцов любви», поэтов, воспевавших любовь к прекрасной даме), перевод Библии М. Лютером, зарождение прогрессивного движения немецкого студенчества «буршеншафтен»). Красота ландшафтов немецкого среднегорья, легендами овеянный Вартбург, пробуждают под звуки классической музыки романтические, а порой и мистические чувства на его вершине.

 

Любимый автор (книга)?

– Из русских – рассказы И. А. Бунина и Чехова. Из немецких – Герман Гессе: «Степной волк», «Игра в бисер».

 

Любимая картина?

– Из русских люблю картины художников-передвижников, из немецких – картины «старых мастеров»: Альбрехта Дюрера, особенно его картину из Новой Пинакотеки в Мюнхене «Четыре апостола», а также картины Лукаса Кранаха Старшего на библейские сюжеты, его особенный стиль в изображении женщин эпохи ренессанса, «Мадонны с младенцем». В марте этого года мне посчастливилось еще раз увидеть работы Кранаха в Москве, в Пушкинском музее.

 

В какой эпохе хотели бы жить? Почему?

– В идеальной. Но это утопия.

 

С кем из исторических деятелей хотели бы пообщаться?

– С архиепископом Иоанном С.Ф. (Шаховским), Екатериной Второй.

 

Расскажите о наиболее запомнившихся учениках!

– Люблю студентов умных, интеллигентных, пытливых, творческих, обладающих чувством языка и юмора. Таких «звездочек» на немецком отделении было много. На то это и иняз!

 

 Каким должен быть идеальный вуз?

– Не школярским. Полностью разделяю взгляды языковеда, философа и основателя ведущего университета в Берлине Вильгельма фон Гумбольдта на университетское образование, основными принципами которого являются «свобода обучения и исследования».

 

 Любимый человек?

– Тогда уж любимые «человеки» – дети, внуки. А еще мои друзья, мои учителя дома и в Германии, которых я любила и люблю.

 

 Любимый цветок?

– Цикламен, который я школьницей получила в подарок за театрализованную постановку «Демона» Лермонтова (я была грузинская Тамара, для чего длинные косы выкрасила черной тушью на «радость» мамы). Запомнила этот цветок на всю жизнь.

 

 Что такое счастье?

Когда здоровы и счастливы близкие тебе люди. А еще когда работа и хобби совпадают.

 

Что еще хотели бы совершить?

Полностью восстановить обучение на немецком отделении.

 

Любимая фраза:

«Не пропадет ваш скорбный труд» (в ответ на жалобы студентов о трудностях изучения немецкого языка).

 

 

 

 

 

ДЕСЯТИКРАТНОЕ СЧАСТЛИВОЕ ЧИСЛО:

ТОРЖЕСТВО ЗНАНИЯ, ОРГАНИЗОВАННОСТИ

И ЦЕЛЕУСТРЕМЛЕННОСТИ

 

Директорат Института филологии искренне поздравляет Сталину Гавриловну Катаеву – заведующую кафедрой немецкого и французского языков с юбилеем.

 

Профессор Сталина Гавриловна Катаева – выдающийся специалист-германист, воспитавший множество талантливых ученых-исследователей и преподавателей немецкого языка. Директорат Института филологии выражает глубокую признательность за многолетний труд и желает успехов на благородной ниве преподавания и научного наставничества.

Активное участие профессора Катаевой в университетской, российской и международной научной жизни – не только свидетельство её личной научной активности, но и залог плодотворного развития научно-методической сферы кафедры немецкого и французского языков Института филологии ЛГПУ.

Для тех кто хочет открыть кейсы кс го на сайте лучшим вариантом будет посетить сайт fungun.net

Элегантность образа и высокий уровень коммуникативной культуры Сталины Гавриловны – образец для подражания коллег и студентов.

Директорат Института филологии желает Сталине Гавриловне крепкого здоровья, положительных эмоций и творческого вдохновения.

С юбилеем!

 


23.06.2016



Поделиться: